Dans l’apprentissage d’une langue, il existe un concept appelé « faux amis »: des mots dans deux langues se ressemblent beaucoup ou un peu, mais avec des significations complètement différentes. Ces mots se trouvent en particulier dans les langues de pays voisins, par exemple, le néerlandais et l’allemand, ou l’espagnol et le portugais.
Et ils sont très gênants ! Il faut en apprendre le sens comme des mots nouveaux et il est important d’y prêter encore plus d’attention que d’autre mots qui sont complètement différents dans votre langue.
Souvent, vous pouvez trouver beaucoup d’information sur des langues qui sont tout à fait différentes. Mais que faites-vous lorsque les langues sont similaires ? Que faire quand vous avez plus de difficultés avec les similitudes qu’avec les différences ? Y a t-il des raccourcis utiles pour que le processus d’apprentissage de la languesoit plus rapide ?
Il y a quelques semaines, Ulrike a raconté son expérience à Amsterdam, où elle a assisté à un cours de néerlandais pour les germanophones. Son témoignage démontre que le néerlandais est plus facile pour les Allemands que pour les locuteurs d’autres langues, car il y a une grammaire similaire, des structures similaires, et même une culture similaire (Remarque: Cette dernière peut toutefois être un obstacle majeur si on fait trop de présuppositions).
Vous pouvez vous demander ce que l’on doit prendre en compte quand on examine les différences entre deux langues similaires ?
Pour commencer, il est important de porter une attention particulière aux « faux amis » qui sont des mots proches dans leur prononciation ou leur écriture d’un terme d’un autre langue mais dont le sens diffère.Par exemple, en allemand et en néerlandais, on trouve un verbe bellen qui signifie en allemand aboyer comme en Der Hund bellt (le chien aboie), et en néerlandais, qui signifie appeler. Ou le mot allemand doof, qui signifie idiot, stupide en français, tandis qu’en Néerlandais il signifie sourds. (le mot stupide en néerlandais se dit stom.)
L’un des plus célèbres « faux amis » est le mot embarazado en espagnol, qui signifie enceinte, souvent confondu avec l’anglais « embassared » avec gêné (voir https://en.wikipedia.org/wiki/Embarazada ).
L’espagnol et le portugais ont une douzaine ou plus de « faux amis » tels que año, (l’an en français) qui se prononce de la même façon que le mot anho en portugais, ce qui signifie agneau en espagnol. L’année en portugais est ano, mais en espagnol c’est le mot pour anus.
La culture – ne la négligez pas!
Bien sûr, la langue d’un pays voisin est plus facile à apprendre que celle d’un pays très lointain, comme l’arabe, le chinois ou le japonais, où les différences culturelles sont évidentes aussi et jouent un rôle énorme dans l’apprentissage des langues. Cependant, même avec une langue voisine, les subtilités culturelles ne doivent surtout pas être négligées.
Un gouter en Allemagne est caractérisé par beaucoup de café ou de thé, et beaucoup de gâteaux. Aux Pays-Bas, une tasse de café est partagée avec tout le monde dans de nombreuses régions, avec un morceau de gâteau. Puis, quand tous ont bu et mangé, une deuxième tournée de café et de gâteau peut suivre – s’il y a encore des restes. Parfois, il n’y a qu’un service…
On m’a invité un jour à un mariage pakistanais-néerlandais. En chemin, un ami allemand qui avait vécu aux Pays-Bas depuis plusieurs années a fait le commentaire suivant, « j’espère que les Pakistanais s’occupent de la nourriture! »
Un autre exemple de différences subtiles se trouve entre les mots néerlandais begrijpen et verstaan (les deux signifient « comprendre »). En allemand, begreifen et verstehen sont synonymes. Aux Pays-Bas, au moins dans la langue standard, verstaan signifie que vous ne comprenez pas quelqu’un car vous avez du mal à l’entendre. Begrijpen signifie que vous ne comprenez pas ce que quelqu’un veut dire, vous ne comprenez pas le sens de ses paroles.
Comment apprendre les « faux amis »?
Tout d’abord, vous devez être conscient que les « faux amis » existent et commencer à les lister dès que vous en rencontrez un. Même si vous n’en avez pas encore rencontré, cela vous arrivera certainement.
Deuxièmement, vous devez être attentifs aux subtilités: Que signifie exactement ce mot dans la langue étrangère, et qu’est-ce qu’il signifie pour moi ? Cherchez des synonymes ainsi que des mots similaires qui pourraient ne pas dire exactement la même chose, mais qui sont proches.
Ainsi, par exemple, en Néerlandais, bellen signifie, en plus du sens ‘appeler’, envoyer un sms et communiquer par téléphone mobile.
Troisièmement, essayez de mettre le mot dans le contexte d’une phrase exemple, la plus courte et plus concise possible. Elle ne devrait pas être, cependant, si courte que le sens se perd dans la nature générique de la phrase. Ik bel je (je vous appelle) ne sera probablement pas utile. Ik bel tard terug est mieux (je te rappelle plus tard). De telefoon bleef bellen (le téléphone a sonné depuis longtemps) est encore mieux, car le contexte est inclus avec la mention du téléphone.
Combien de temps ?
Même si une langue voisine est moins longue à apprendre qu’une langue très différente, l’apprentissage exige toujours un certain temps. Ulrike a passé trois semaines à Amsterdam et a eu un programme très intensif. Bien que ce fût une courte période de temps, les participants ont pu progresser dans leur niveau de langue et partir d’un A1 pour arriver à un B1. B1 est déja un bon niveau, mais bien sûr ce n’est pas parfait et ne serait probablement pas suffisant pour faire des études universitaires dans la langue, par exemple.
Ainsi, on devrait calculer 500 à 1000 heures pour apprendre la langue (beaucoup plus que l’équivalent de trois semaines de cours d’Ulrike qui avait vraisemblablement environ 150 heures de classe et d’auto-étude). En outre, cela dépendra si vous êtes immergés dans la langue en vivant dans le pays où elle est parlée (comme Ulrike a fait durant le cours intensif), ou si vous étudiez à la maison et n’êtes pas aussi exposés à la langue de manière quotidienne.
J’ai eu de bonnes expériences avec l’apprentissage d’une langue au niveau supérieur, en utilisant des films. Si vous regardez un film en langue étrangère, puis vous ajoutez des sous-titres pour plus de compréhension (je l’espère, dans la langue étrangère aussi), les films peuvent être un outil très efficace. Surtout s’il vous est possible de regarder le film plusieurs fois (s’il est assez bon pour que vous le supportiez!). Si vous voulez utiliser le film pour une efficacité maximale, vous pouvez obtenir une copie numérique afin de pouvoir rembobiner / répéter les sections et dialogues les plus difficiles.
Mieux encore, essayez de le regarder avec un assistant de langue qui peut vous expliquer les passages difficiles!